가타카나를 말하는 것은 일본 억양 영어를 조롱하는 죄입니까?

지난 달에 미국의 J-pop 그룹 Sorb3t이 TikTok에 짧은 콜 앤 리스폰스 클립을 게시한 후 논란이 일어났습니다. 한 명의 아시아인과 두 명의 백인 가수가 J-pop 영향을 받은 곡을 부르는 모습을 보고 많은 시청자들이 눈살을 찌푸렸는데, 특히 한 멤버가 일본식으로 딸기(strawberry)와 블루베리(blueberry)라는 두 단어를 발음한 것이 일본인으로서 불쾌하게 느껴진 것 같습니다.


Advertisements

시청자들은 백인 여성이 의도적으로 일본식으로 단어를 발음한 것으로 의심했지만, 이 의혹은 타당한 것일까요? 일본인으로서 이 논쟁이 다른 관점에서 해로운 것으로 생각됩니다. 이 비디오는 분명히 그녀가 왜 그 특정한 단어들을 일본식으로 발음했는지 궁금하게 만들었습니다. 특히 다른 콜 앤 리스폰스 부분이 완전히 영어로 이뤄진 가운데 그런 특정한 단어들만을 일본식으로 발음한 것이죠.

그러나 이 사소한 의견이 사소한 논쟁 속에서 누락된 중요한 구분이 있는데, 그것은 일본어로 발음된 것이 아닌 영어에서 유래된 일본어 단어들이라는 점입니다.

스트로베리 (일본어 발음은 스토로베리)는 물론 원래 영어 단어입니다. 그러나 스트로베리는 일본어 단어로서 너무나 흔합니다. 영어로부터 빌려온 수많은 단어들이 일본어로 들어와 원래의 개념을 유지하면서 일본어 어휘에 포함되게 하는 카타카나 덕분에 그렇습니다.


맥도날드는 스트로베리 맥쉐이크를 일본어로 マックシェイク ストロベリー라고 판매하고 있으며 이를 일본어로서 苺(이치고), 딸기를 뜻하는 일본어 단어로 부르지 않습니다. 그럼에도 불구하고 모두가 이것이 딸기 맛을 의미한다는 것을 이해합니다.

비디오는 분명히 맥락이 부족했습니다. 그러나 시청자들이 비디오를 1분 내외로 스킵하는 TikTok에서 효과적인 전달을 누구가 책임질 수 있을까요?

무의미한 비난들은 관점을 놓치고 있습니다. 그룹 멤버는 나중에 공식 사과 클립을 게시하고 더 많은 배경 정보를 제공했습니다. 그녀의 일본인 남자친구가 그 구절을 생각해냈고, 그녀는 J-pop을 존경하며 미래의 솔로 데뷔에서 콜 앤 리스폰스 요소를 활용하고자 한다는 이유로 딸기를 일본식으로 발음하는 것이 수용 가능하다고 생각했습니다.

그럼에도 불구하고 시청자들로부터의 사이버 불링은 계속되었고, 그룹은 휴식을 취하기도 했습니다. 일본인들은 신경쓰지 않는다고 하는 지지하는 댓글들도 받았지만 소셜 미디어 상에서의 부정적인 반응이 너무 많아 견딜 수 없었습니다.

개인적으로 나는 영어 클립 중간에 몇 개의 일본어 카타카나 단어가 있는 것은 조금 이상하다고 생각하지만, 나는 그게 나쁘지 않다고 생각합니다. 일본에서는 카타카나의 단조로운 발음은 필수입니다. 나를 포함한 대부분의 사람들은 그것을 부끄러워하지 않습니다. 카타카나는 일본어 액센트의 영향을 받은 영어가 아니기 때문이죠. (게다가 일본어 액센트가 뭐가 나쁜 걸까요?)

이러한 오해의 근본적인 가정이 분쟁의 근원입니다. 일본을 방문해보지 않았다면 카타카나는 영어를 제대로 발음하지 못하는 일본인들이 깨진 영어로 사용하는 것으로만 생각할 수 있습니다.

Advertisements

실제로 그것은 사실과 거리가 멀습니다.


카타카나의 기원은 천년 전으로 거슬러 올라가며 고전 중국 문학을 읽는 데 도움이 되는 도구로 사용되었습니다. 역사 동안 카타카나는 전 세계의 다양한 문화와 언어를 이해하고 수용하는 데 도움이 되었습니다.

신용 카드라는 단어를 예로 들어보겠습니다. 카타카나로 발음하면 "kurejitto kaado"입니다. 만약 일본에 사는 미국인이 영어로 발음해서 불쾌한 상황을 피하려고 하면 상점이나 레스토랑에서 사람들이 당신을 이해하지 못할 것입니다. 대부분의 일본인들에게는 영어 발음은 익숙한 "kurejitto kaado"의 카타카나 버전에 비해 너무 빠르고 외국적입니다. 카타카나는 누구의 민족성이나 배경에 관계없이 일본에서 중요한 역할을 하며 나라 내에서 다양한 언어를 연결하는 다리 역할을 합니다. 게다가 일본어 학습자들이 일상 대화를 나누는 데에도 도움이 됩니다.

나의 트위터 친구 중 한 명이 어떻게 사람들이 영어 단어를 카타카나로 기록했던 경험을 공유했던 적이 있습니다.

잘못된 문화적 도용 비난은 우리를 더욱 분열시키는 데만 도움이 되지 않습니다. 평생 영어를 배우는 사람으로서 나는 한때 카타카나를 강한 혐오감을 가졌습니다. 그것은 내가 일본어 액센트로 영어를 발음하는 데서 비롯된 것처럼 보였기 때문이었습니다. 하지만 이제는 카타카나가 겨우 그리는 언어와 문화의 모호한 경계를 감사하게 생각합니다.

나는 내 지역 맥도날드에서 스트로베리를 주문할 때 sutoroberii라고 말하는 것에 부끄러움을 느끼지 않습니다. 비록 영어 문장에서 그 단어를 다르게 발음하더라도 말이죠.

문화적 도용에 관한 치열한 논의는 종종 중요한 점을 놓치고 있습니다: 다른 나라의 문화와 언어를 어떻게 존중하고 사랑하는지에 관한 문제입니다.

불행하게도 킴 카다시안이 란제리 라인을 킴오노(Kimono)라고 부르거나 그웬 스테파니가 일본 인격을 주장하며 아시아 소녀들을 닮은 향수를 생산하는 등 훨씬 더 심각한 문화적 도용 사례들이 있었습니다.

누군가가 J-pop 스타일의 노래를 부르고 카타카나 단어를 사용한다는 것을 비난하는 것은 분명히 무의미합니다. 다양한 문화 형태의 예술을 받아들이지 못한다면 세계는 더욱 분열될 것입니다.